Wednesday, August 25, 2010

Where are the Cockneys? Translated by Simon Wright

















The winner of our first challenge to translate one post from bootheando is Simon Wright, who translated the post Donde está el Cockney? .

Read Simon's translation, Where are the Cockneys?, and think of the techniques he has used. What problems did he face? What choices were there for him? What were his final solutions and why?

Read the CVC article on jaifacan and the other links posted in bootheando.

Finally, check this out: Bootheando in australiano!

Keep watching this space for our next winner!

Monday, August 23, 2010

Online Diccionaries & Translation Memory Software Programs




What dictionary should I use? What online dictionary is better? Are there any software programs that we should invest in to help us in our translation jobs? What about glossaries?

All the questions above come from you, the students. The answers are not simple. It is up to each individual to chose the best tools for his/her job. But after consulting with some colleagues and checking the collection of links accumulated during the last few months, here is a preliminary list to give you a starting point:

Basic tools used by many of our students and teachers:

  • electronic dictionaries

  • Google: define searches.For example: define "attorney general"
Online dictionaries:
  • DRAE, Diccionario de la Real Academia Española

Online glossaries:

Translation Memory Programs:

Forums & language sites:

There are many other resources, check my link Web resources under dictionaries & search engines.

I have copied this page into our bridginggap wiki (dictionaries page). So feel free to add any resource to our list!

I hope this helps!

Friday, August 20, 2010

Place Names



















Yesterday we were talking about geographical names in our translation class and today (while searching for a good translating forum) I came across this very interesting post on how to say the name of Equador in Spanish ( El Ecuador ).

The article is in Spanish, but I'm writing this post in English in case our Korean or Mandarin students check the blog. When in doubt about how to say the name of a country in any particular language, one of the things you can do is to check dictionaries, forums and sources from the target language. As the article says, one of the indicators of correctness of a term is USE by educated people in that country.

Wednesday, August 18, 2010

Online Terms













  • To follow up from our previous post, have a look at this fantastic post from Sue Waters (one of the best know educational bloggers) A Glossary to DEMYSTIFY the jargon of the online world. You will learn about some of the web2.0 platforms we are using and other ones that are very popular and practical, not only for personal use, but also for professional networking, professional development and even business management.
  • A new podcast has been added to Let's Talk. This time is a casual conversation at coffee break in which three teachers talk about insurance. Good for interpreting listening practice, note taking, glossary work, etc. Don't forget to check the worksheet.

Friday, August 6, 2010

Web 2.0 & IT















Last week we had a first look at our interpreting/translating blog. Some of you may have never thought of the Internet as part of interpreting or translating training.

Read this post by the author of the interpreting blog bootheando (can you explain the title?):
Los términos de la Web 2.0.

Translate it into Spanish (350 words). We will publish the best translation for students of languages other than Spanish (SLOTS!).

Wednesday, August 4, 2010

Welcome to our blog!


A warm welcome to the new Semester 2 Interpreting & Translating students!

Check the Introduction to this blog and read the first few posts (in archives on the right sidebar): January (1), February (7, etc.

To help you familiarise yourselves with navigating the blog, podcasting blogs and wikis, open this worksheet (word doc version). You can save it (to type the answers) or print it (to handwrite the answers) in order to answer the questions.