El baqueteado intérprete de Calderón is the latest post in Bootheando. In it we are reminded of the fact that, as usual, good news is no news, but bad news spread like fire. The story is the really bad interpretation done for the President of Mexico, Felipe Calderon on a press conference with the US President, Barak Obama.
Use the articles below to do some translation work:
- Spanish article Torpe intérprete
- English article Mexican President Calderon Visit Marred By terrible Translation
There is a link to Brian Harris's blog post about a historic case of good (consecutive) interpreting: the meeting between Franco and Hitler in Hendaya on October 23, 1940. It's worth reading. Franco resisted Hitler's pressure to join him on the Axis.
No comments:
Post a Comment