Tuesday, October 30, 2012

Literary Translation

 'Brooke Westcott window' by Shaggy check info on him!
The last teaching week of our course has been dedicated to a brief look at literary translation. We explored a few ideas on how to approach this type of translation, amongst them was the idea of keeping an eye on web pages like:
  • PEN American Center
  • Check PEN's very interesting slam section for 2 different versions of the same text
  • Check ALTA's guides, in particular Breaking into Print (PDF)
  • Check web book pages to find books written on literary translation
  • Practice your translation skills and then compare your work to that of other translations of the same text. You can find many in websites like Words Without Borders. They often publish the source texts as well as the translation.
  • Check for university/college courses on literary translation, creative writing and theories of translation in general

Tuesday, October 16, 2012

Translating Official Documents


For the next two weeks we will be dealing with the translation of official documents. You can supplement the knowledge from our notes, discussions and practice with this relevant blog post from Corinne McKay, an ATA certified French-English translator.

Do not forget to check her webpage for an example of fee setting and client-translator communication and payment/delivery process.

Please read all the comments. There is a very interesting debate on whether it is a good idea to replicate stamps, logos form the original. It can be seen as an attempt to forge a document!

Don't forget to check the permanent links on the right, especially this one with models of Traduccion Jurada.

Wednesday, September 26, 2012

It's not a disgrace...

This video was produced for the Spanish speaking community of NSW. It is in Spanish with English subtitles. It will be very good practice for the topics of health and welfare. It's not a disgrace...it's dementia - Spanish

Monday, July 23, 2012

Translator at work...

Check this very funny video created by a group of Spanish translators (which makes it a very reliable source!).

Enjoy it!

Thursday, July 5, 2012

Translation Competition 2



Check this Spanish blog post by Olli in La Paradoja de Chosmky (the picture above is linked to the blog) about how to keep (financial) track of your jobs. It is very clear and practical. He uses an Excel 2010 template which he has adapted to his needs.

I am opening a competition aimed mainly at the Spanish Translating Diploma students, but students from the Interpreting Diploma are welcome to participate too. You have to translate Olli's post into English.  The best translation will be published in this blog so that all Interpreting and Translating students can read it and incorporate its information into the work done as part of the Small Business Financial Management unit of competency.

Ánimo y al toro!


PS One of the subscribers to La paradoja de Chomsky is one of our 2011 Translating students!

Wednesday, May 23, 2012

Fair Trading

Image: 'My illustration called fair trade'











Next week's topic is Consumer Law & Fair Trading. Fair Trading NSW has a fantastic website with written information, audio and videos in several languages. Unfortunately they do not have anything in Spanish, but you can still use the real life case studies which are in English for practice.

Here are a few:
For Spanish videos, a simple google search with Defensa del Consumidor will bring up many.
The video below offers lots of relevant vocabulary and role play possibilities.

Tuesday, May 8, 2012

Prepare to Translate or Interpret

Today we were talking about one of our units of competency, Prepare to translate and interpret and some of its elements referred to research, glossaries, innovative ways of dealing with possible language difficulties, etc.

Here you have a great example of research triggered by casual conversation amongst colleagues while having tapas: Marchando una de calamares by Clara Guelbenzu in Bootheando. Notice how she says that she was trying to dilucidar el asunto: clarify and illustrate the point in question.
Alpacas in Ecuador by Philippe Lavoie

Why don't you try doing the same for your last assignments*?  La Posada Oveja Negra had us discussing the differences between llamas (Lama glama), alpacas (Vicugna pacos), vicuñas (Vicugna vicugna) and guanacos (from the Quechua huanaco), which are all South American camelids.  Do a bit of  research to clarify and illustrate the main differences amongst these camelids.

We also worked very hard to find the exact meaning of this passage: Mantienen los residuos no reciclables por uso en la propiedad por debajo de  una onza diaria por persona. If you read La Posada's website, you'll find this sentence which confirms your understanding of it:
"We produce less than one ounce of non-recyclable trash daily per person!"

*I'll be curious to see what you find out about the music policy in Nazi Europe and DWIs.