Wednesday, March 24, 2010

Ethics of the Tanslator Question 1

Add a sticky to this board with a brief answer to the ethical question posed. At this stage we are just brainstorming for possible issues in the question. Please refer to the Code of ethics before answering.
Click on post a sticky (bottom of the board) and then double click and follow the instructions.

Saturday, March 20, 2010

Ethics of Translators: Intervention

An interesting issue in translation ethics is that of intervention. Translator sues boss over sexist translation is a poignant example of intervention (in this case ideological as well as linguistic).

For a more academic point of view, check the video series by Anthony Pym on the same topic. He gave a talk on the ethics of translators at the conference Profession, Identity and Status Translators and Interpreters as an Occupational Group (March 15-19-09, Tel Aviv University & Bar Ilan University). The focus was on Intervention.

Watch the video and answer the questions on this quiz (which is a trial for this quiz maker)

Wednesday, March 17, 2010

TN Translator Notes

Sometimes a translator needs to address the reader about his translation. It could be a technical explanation of the translating approach, explanation of acronyms, etc. We can do this by using a translator note, TN.

TNs are marked by bolding the terms, using [square brackets] and numbering when a footnote is required. Like this example from Elisa Pinto Olivera:

Which is addressed by a NT footnote, marked like this:



Writing NTs is one of the technical skills needed by translators. NTs shouldn't' be overused, neither under-used, but should always be clearly marked as translators' notes. Notice how Elisa Pinto Olivera has included an explanation of how she annotates her NTs at the beginning of her translation.

Some ethical issues may arise from the fact that we can find a document like this one online!
You can write your thoughts in this post's comments.


Not all translators follow the same style of TN, have a look at this slightly different method.

Thursday, March 11, 2010

Chile Earthquake: Science Translation


English>Spanish
Visit this article, Why the Chile earthquake aftershock was so big, from the Technology & Science section of msnbc. It is a good opportunity for you to translate a more scientific text.

Spanish>English
Leed y traducid el artículo Pasarán meses antes de saber por qué fallaron los edificios más afectados por el sismo, El Mercurio, Santiago de Chile, martes 9 de marzo de 2010.

A medida que traduzcáis, podéis ir compilando un glosario de términos asociados con terremotos.

Monday, March 1, 2010

Interpreting: Health-Type 1 Diabetes






We are studying topics related to Health. Listen to an interview with a young Sydneysider, Miguel, talking about Type 1 diabetes.

You will find the podcast and suggested practice in our podcasting blog, Let's Talk.

For more health information and worksheets on different subtopics (obesity, skin cancer, etc) visit this post form my ESOL blogs, Health Expo 2007.