Tuesday, October 30, 2012

Literary Translation

 'Brooke Westcott window' by Shaggy check info on him!
The last teaching week of our course has been dedicated to a brief look at literary translation. We explored a few ideas on how to approach this type of translation, amongst them was the idea of keeping an eye on web pages like:
  • PEN American Center
  • Check PEN's very interesting slam section for 2 different versions of the same text
  • Check ALTA's guides, in particular Breaking into Print (PDF)
  • Check web book pages to find books written on literary translation
  • Practice your translation skills and then compare your work to that of other translations of the same text. You can find many in websites like Words Without Borders. They often publish the source texts as well as the translation.
  • Check for university/college courses on literary translation, creative writing and theories of translation in general

Tuesday, October 16, 2012

Translating Official Documents


For the next two weeks we will be dealing with the translation of official documents. You can supplement the knowledge from our notes, discussions and practice with this relevant blog post from Corinne McKay, an ATA certified French-English translator.

Do not forget to check her webpage for an example of fee setting and client-translator communication and payment/delivery process.

Please read all the comments. There is a very interesting debate on whether it is a good idea to replicate stamps, logos form the original. It can be seen as an attempt to forge a document!

Don't forget to check the permanent links on the right, especially this one with models of Traduccion Jurada.