Wednesday, December 15, 2010
Amazing Tool: The Book
Everyone else, just enjoy it and start reading!
This reminded me of a very funny video about the same topic that adid the rounds a few years ago. This time is from Norway, so if you speak Norwegian, you can practise as above. Otherwise enjoy the subtitles!
Tuesday, December 14, 2010
Telephone Interpreting
Telephone interpreting at work from Voltaire on Vimeo.
The video below will give you an idea of the type of test candidates to European Institutions must undertake.
Finally a video on video interpreting.
Monday, December 6, 2010
Sustainability: Transcripts
For those of you who keep an eye on the blog, even during the holidays, here are some videos on sustainability.
The one above is a mockumentary about the plastic bag. It is narrated by Academy Award-winner Jeremy Irons, and shows California's plastic bag pollution situation.
The next collection of clips is from the movie Tapped, an award winning documentary. You can watch/download separate short segments and try to write the script and then translate it into your Target Language. It is very good practice and you may find some courses of interpreting/translating with subjects about translating multimedia materials. So get ready and learn more about our environment at the same time.
Wednesday, December 1, 2010
End of course
Hi all. This week is the last week of our courses, Interpreting & Translating for international and local students. It's been a busy year but most of us feel we could do with a few more weeks, in terms of learning. Nevertheless, we all need a break!
Enjoy the holiday, celebrate it with family and friends and find time to do some reading and listening not to go rusty!
Here are some links you may find useful:
- Thanks to Simon, this link tells us about the use of the apostrophe for plurals
- Sustainability is a big topic. Here is a great post that links sustainability and creativity
- On the topic of creativity, watch some of these videos and practise your listening, note taking and translation skills
- You can start Keeping in Contact with colleagues
Go to Rolan's wiki and check his environment page. Look at the footprint calculator, dust storms' effect on health, and explore the rest of his pages- Finally, translation students may want to explore Translator's CAT Tools. Wordfast has a free version. Why don't you download it and start learning how to use it? You'll be acquiring transferable skills useful for when you decide to upgrade and get a more professional CAT program.
Thursday, November 18, 2010
TED Translations & Style Manuals
Have you heard of TED? You may have had consecutive practice from one of its lectures. TED, a non-profit organisation, was originally started with people form the Technology, Education and Design world. Their aim was, and still is, to ideas worth spreading. You can read more about it here.
TED Open Translation Project is an attempt to try to have as many of its talks translated (subtitled) in as many languages as possible. To achieve this they use volunteer translators. Check their website for instructions on how they do it and the measures put in place to ensure quality. They encourage collaboration between translations, so it would be an ideal experience for those of you who are finishing the Translation Skills course or the Diploma of Interpreting and Translation.Why not try it? Give it a go!
In class we have been talking about style manuals and style sheets. Read TED's style guidelines. Notice how for each section there is a reason given to the particular style, tone and register chosen.
Wednesday, November 10, 2010
Sculpture by the Sea 3rd November 2010
Listen to it on this video with photos from the day.
Tuesday, November 9, 2010
New RAE Orthography
We were talking about the new orthography changes to come after the 1-4 November meeting by academics of the Spanish language in its birthplace, San Millán de la Cogolla. Before we get the new Orthography by the Real Academia de la Lengua Española, you can check the forum discussions in proz and also know that you can find the old one in our wiki's sidebar.
photo © 2005 Toprural | more info (via: Wylio)
Wednesday, October 27, 2010
Lost in Translation
El baqueteado intérprete de Calderón is the latest post in Bootheando. In it we are reminded of the fact that, as usual, good news is no news, but bad news spread like fire. The story is the really bad interpretation done for the President of Mexico, Felipe Calderon on a press conference with the US President, Barak Obama.
Use the articles below to do some translation work:
- Spanish article Torpe intérprete
- English article Mexican President Calderon Visit Marred By terrible Translation
There is a link to Brian Harris's blog post about a historic case of good (consecutive) interpreting: the meeting between Franco and Hitler in Hendaya on October 23, 1940. It's worth reading. Franco resisted Hitler's pressure to join him on the Axis.
Subtitles
Peter Templeton: Subtitles
An interview with an editor of subtitles at SBS TV, Sydney
Donna Tieri: Subtitler
An interview with an subtitler of Italian/English at SBS TV, Sydney
Friday, October 22, 2010
Legal & Society: Sexual Harassment in the workplace
Have you heard the case of publicist Kristy Fraser-Kirk suing her employer, David Jones, for sexual harassment by a former chief executive, Mark McInnes?
Read the smh article and watch the video. Translating students can translate the article. Interpreting students, pause and interpret.
Saturday, October 16, 2010
Colocaciones en español
Bootheando sigue inspirándonos con la publicación de un artículo sobre colocaciones con un par de enlace interesantes:
- DICE Diccionario de colocaciones del Español de la Universidad de la Coruña
- Enlace al blog de Alberto Bustos, que ha publicado un libro electronico en su Blog de Lengua Española bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0. Ello quiere decir que podemos incrustarlo (embed) en nuestro blog o imprimirlo, siempre que lo usemos sin fines lucrativos.
Palabras de bits, palabras de tinta
Thursday, October 14, 2010
Sports Deportes
One of them was indoor soccer, which we thought was fulbito in Spanish. My sons play it and have told me it is also called fútbol sala, futsal o fútbol de salón. Do a small search and you'll find alternative terms in English, like five-a-side or six-a-side.
I remember that ages ago in Spain fútbol was also called balompié. One of my brothers was a great hand ball (balón mano)player, all my brothers did judo and we all played baloncesto and vóleibol, vólibol, or balonvolea in High School.
Other popular sports played in Spain are el bádminton, el tenis, el tenis de mesa, el golf. Some sports like el rugby, cricket, sófbol or el béisbol are not as popular as in English speaking countries.
What about traditional sports, like el deporte de equipo celta hurling? In Spain we have el tiro de barra aragonesa, the famous basque jai alai also called pelota vasca or cesta punta (zesta punta in Euskera), Argentina has el pato. There must be hundreds of vernacular sports particular to a region with matching names, only known by the people living in the area.
If you analise the Spanish terms for these sports (which were mostly invented in English speaking countries), there is a range of ways in which they have been translated into Spanish. Some are left in English (rugby, hurling), others are spelt in Spanish (fútbol, bádminton) while others are translated into Spanish ( balompié, cesta punta from The basque/Euskera).
I leave you with the terms above to start a glossary of sport terms for your translating/interpreting reference resources. We can also start a common glossary in our wiki. Visit it and add to it. But get up from that chair and run around the block or kick a ball in the back yard!
Friday, October 1, 2010
Don Quijote read on youtube... you can do it too!
You can listen to the first chapters, already uploaded in Galería de videos. Here is the first one:
Thursday, September 30, 2010
Intérpretes: Preparación
It is all in Spanish, sorry all of the Korean, Vietnamese, Mandarin and Cantonese students!
Thursday, September 23, 2010
Toponyms Topónimos
Tuesday, September 21, 2010
Interpreting: 60 second lectures:
I think they are ideal for you, interpreting students, to practise your note-taking skills.
Below is one I subscribed to via iTunes U. This microlecture is delivered by a professor of criminology and psychiatry, Adrian Raine Richard Perry. If you were given an interpreting job for such a professor, you would be advised to do research in those fields of knowledge. However, once you listen to this lecture, you will realise that interpreters must have a wide range of general knowledge (cultura general in Spanish) to better interpret it. The Merchant of Venice and some of its main characters are quoted to illustrate the main thesis of the lecture.
Listen to it once to get the gist of it. Listen a second and third time taking notes. If you find it very difficult, check this worksheet.
Sunday, September 19, 2010
CAT Tools for Translating
CAT (Computer Aided Translation Tools) also know as TentT tools (translation environment tools) are tools that help translators create a memory of their translations.
If you are thinking of getting one, check this great site, Translation Training. There are short videos that compare 20 of the most popular tools. Watch them to find out more about the CAT tools available and what they do.
You can also check to see if any of them is free (with limitations, of course), for instance WordFast and download it at home to start learning how to use it.
A good book on it is A Translator's Toolbox by Jost Zetsche. You may be interested in subscribing to his free newsletter Tool Kit.
There are lots of translator forums, blogs and sites discussing these tools.
Other useful Software tools for translators:
Open source (free software applications):
- tuxtrans:Linux for Translators
- CrowdSight &GlobalSight,
- Tradubi
- Software libre para traductores: tables compiled by a Spanish translator
-
Project Management and invoicing:
Optical Character Recognition (OCR) tool :
Machine Translation:
Searching tools:
Training websites:
English Down Under
I have just discovered a great radio program about words, A Way with Words. I think you may be be interested in listening to their program on Australian English, English Down Under. Read the post first, it will help you with the listening. Read the comments too and feel free to post your own comment there or here !
Wednesday, September 15, 2010
Korean Interpreting Student
Tuesday, September 14, 2010
Subtitles
Monday, September 13, 2010
Health/Beauty: non-comedogenic skin products
Watch this video and you'll learn everything about it!
Take the opportunity of using it to practise your interpreting skills (using the pause button) and/or translating skills.
You can also just concentrate on the medical/cosmetic terminology, like hypoallergenic, non-comedogenic, water-based, clogging, break out, acne prone skin, etc.
Friday, September 3, 2010
A Translator
- Check this very interesting discussion about translators as business people vs freelancers.
- Remember your dictionary project is due this week.
- Check the assignment page in our wiki bridginggap, week 10. You will be asked to translate some birth certificates. Good practice for your future jobs as translators.
Thursday, September 2, 2010
Interpreters & Translators
Those of you who can read Spanish* can check the post here. For the rest, a summary follows.
It's hard for many students to decide whether to become interpreters or translators. Toby Screech, a conference interpreter (AIIC accredited in English, Dutch, French and German) explains the main differences between interpreting and translating.
Watch the video and use it to practise your interpreting skills.
*Spanish speakers can also listen to this great radio program where three Spanish interpreters talk about their job. We are even taken to a school of interpreting in Spain.
Wednesday, August 25, 2010
Where are the Cockneys? Translated by Simon Wright
The winner of our first challenge to translate one post from bootheando is Simon Wright, who translated the post Donde está el Cockney? .
Read Simon's translation, Where are the Cockneys?, and think of the techniques he has used. What problems did he face? What choices were there for him? What were his final solutions and why?
Read the CVC article on jaifacan and the other links posted in bootheando.
Finally, check this out: Bootheando in australiano!
Keep watching this space for our next winner!
Monday, August 23, 2010
Online Diccionaries & Translation Memory Software Programs
What dictionary should I use? What online dictionary is better? Are there any software programs that we should invest in to help us in our translation jobs? What about glossaries?
All the questions above come from you, the students. The answers are not simple. It is up to each individual to chose the best tools for his/her job. But after consulting with some colleagues and checking the collection of links accumulated during the last few months, here is a preliminary list to give you a starting point:
Basic tools used by many of our students and teachers:
- electronic dictionaries
- Google: define searches.For example: define "attorney general"
- DRAE, Diccionario de la Real Academia Española
- Oxford English Dictionary you have to subscribe
- Oxford Advanced Learners Dictionary (free)
- Collins
- wordIQ.com
- Diccionarios El País
- Diccionary reference
- My Language
Online glossaries:
- Lexicool.com
- IATE
- Termium
- Glosario internacional para el traductor Spanish
- kudoz glossaries
- proz (advanced search brings up different fields)
- google glossary search
- AltaVista-based glossary search (replace "keyword" at the end of the line by your search term and press Enter)
- Glosario internacional para el traductor (Spanish)
- Xlation
- Glossarist
- 1000 Dictionaries
Translation Memory Programs:
- Wordfast (free if you're not using it professionally)
- translatorstraining.com, where you'll find a list of the most popular ones
- MyMemory
- SDL TRADOS
Forums & language sites:
- cvc Instituto Cervantes Spanish
- wikilengua Spanish
- fundeuBBV Spanish
- Microsoft language portal
- proz
- Translators cafe
There are many other resources, check my link Web resources under dictionaries & search engines.
I have copied this page into our bridginggap wiki (dictionaries page). So feel free to add any resource to our list!
I hope this helps!
Friday, August 20, 2010
Place Names
Yesterday we were talking about geographical names in our translation class and today (while searching for a good translating forum) I came across this very interesting post on how to say the name of Equador in Spanish ( El Ecuador ).
The article is in Spanish, but I'm writing this post in English in case our Korean or Mandarin students check the blog. When in doubt about how to say the name of a country in any particular language, one of the things you can do is to check dictionaries, forums and sources from the target language. As the article says, one of the indicators of correctness of a term is USE by educated people in that country.
Wednesday, August 18, 2010
Online Terms
- To follow up from our previous post, have a look at this fantastic post from Sue Waters (one of the best know educational bloggers) A Glossary to DEMYSTIFY the jargon of the online world. You will learn about some of the web2.0 platforms we are using and other ones that are very popular and practical, not only for personal use, but also for professional networking, professional development and even business management.
- A new podcast has been added to Let's Talk. This time is a casual conversation at coffee break in which three teachers talk about insurance. Good for interpreting listening practice, note taking, glossary work, etc. Don't forget to check the worksheet.
Friday, August 6, 2010
Web 2.0 & IT
Last week we had a first look at our interpreting/translating blog. Some of you may have never thought of the Internet as part of interpreting or translating training.
Read this post by the author of the interpreting blog bootheando (can you explain the title?):
Los términos de la Web 2.0.
Translate it into Spanish (350 words). We will publish the best translation for students of languages other than Spanish (SLOTS!).
Wednesday, August 4, 2010
Welcome to our blog!
A warm welcome to the new Semester 2 Interpreting & Translating students!
Check the Introduction to this blog and read the first few posts (in archives on the right sidebar): January (1), February (7, etc.
To help you familiarise yourselves with navigating the blog, podcasting blogs and wikis, open this worksheet (word doc version). You can save it (to type the answers) or print it (to handwrite the answers) in order to answer the questions.
Thursday, July 22, 2010
Hints to start the new semester
Check this fun video on libraries.
You can also learn new study strategies from unexpected sources. Have a lookat this clip from the sitcom, The Big Bang Theory, which tells you how to avoid the problem of forgetting a memory stick by using Google Docs. Enjoy it!
Friday, July 9, 2010
Spain got in!

Read all about it on the ABC article Spanish deserving of final berth.
Some say it is going to have a positive effect on the country, which is going a terrible economic crisis*. Read the BBC Mundo Spanish article by Lorena Arroyo.
*Back from Spain, where some of my relatives and friends have just received hefty cuts in their salaries as public servants.
Thursday, June 24, 2010
English, the new disesase?
Hav a look at the macmillan dictionary blog where I found the video above. There are very interesting articles on English variations, like South African English (very topical!)
Sunday, June 20, 2010
Police Interpreting
To get an idea of how a police interview is conducted and the language associated with it, you can visit this post about the Australian Police interview with Dr Mohammed Haneef. It has a link to the full transcript (be careful, it is a 17.10 MB file!)of the second interview . You can access smaller segments of the transcript within the post.
Practise interpreting the English into your Target Language.
Tuesday, June 15, 2010
Asylum Seekers and Refugees
While we are working on the topic of migration, we have come across asylum seekers and refugees. Read this article from the local paper that prompted our interest.
Check this very clear definitions of the different types of asylum seekers, refuges and more.
Check the Australian Immigration Fact Sheet on Refugees
There are several organisations in Sydney that help asylum seekers and refugees and have a volunteer program:
Asylum Seekers CentreThis is the video we were talking about in class of a former Afghan refugee, Riz Wakil, who got a a personal surfing lesson with Tony Abbott thanks to the bidding of the lobby group Get up:
Monday, June 7, 2010
TAFE Event Management Flash Mob Dance
Those clever folk at TAFE NSW - Sydney Institute used social media to build a team of students to flash mob/dance at Central station last week, it could easily go viral.
Ultimo TAFE events management students last week held a flash mob event at Central Station.
The event was a great success, with over 100 dancers making their move to help raise money for Westmead Medical Research Foundation & 'The Move Movement".
Some of the people involved were Urban Dance Centre and choreographer Nikki Britton. The YouTube clip was filmed by Randwick TAFE screen and media students, produced and edited by Janusz Dareck.
Tweet, retweet, blog or anything else; they deserve our enthusiastic support for this brilliant effort!
Take the opportunity to listen to this podcast with some Event Management students from Loftus TAFE who helped organise last year's Green Light for Green Skills conference held by the TAFE NSW Managers Association.
Survey
Wednesday, June 2, 2010
Listening Practice
Interpreters need to hone up their listening skills. Many of you have learnt English from American teachers, so when confronted with dialogue spoken with an Australian accent you are finding it a bit difficult to follow.
Below I'm listing the Let's Talk podcasts that are more conversational or challenging, as opposed to very clear interviews. Remember to look at the worksheets to get more out of the listening.
- Coffee Break, TAFE teachers having a cuppa
- Stress, TAFE teachers coffee break conversation
- Sculpture by the Sea, some English accents here
- Event Management, young Australian TAFE Students
- Nikki, architecture student
- Unity, TAFE CGVE students and teachers
- Archie the Sheepman
- More real conversations by Mark White
- s.m.h. multimedia news
- abc radio Conversations with Richard Fidler
- AUSIT recordings
- Live from... interviews with members of the public
Thursday, May 27, 2010
Interpreting Videos
Check the videos below.
The first is an amazing simultaneous interpreter doing an interpreting job in a TV program where the guest is Oscar de la Renta.
The second video is an example of consecutive interpreting done in Argentina (English<>Spanish) during an interview with Roger Waters (Pink Floyd).
The last one is a history of interpreting in Brussels for European Institutions since 1952. It shows the different types of interpreting that can be used according to different situations (whispering, simultaneous, consecutive, one way, two way) and how things have changed from having only two interpreters to the present need for interpreters for 23 different languages!
I have left a permanent link, Interpreting Training Videos, within Useful links/Interpreting links on the right side-bar.
Wednesday, May 26, 2010
Changes in the SOL

Check the Department of Immigration, What's New? Recent Changes in General Skilled Migration.
If you have any further questions after the Ultimo institute broadcast about the changes, check the website above for answers, phone the 1300 numbers given on their website and/or contact your migration agent.
Saturday, May 15, 2010
Monday, May 10, 2010
International Students

I distributed some istudents magazines today. If you didn't get one, you can access them online:
istudent magazine. Check their article avoiding scams. It will help you revise your consumer affairs/fair trading topic.
They provide a classified section, in case you want to advertise something you'd like to sell/buy. For that purpose, you can access the Gum Tree, which has a lot more items listed.
Check also freecycle.org for free items!
Good luck to those studnets undertaking their interpreting exams this week!
Wednesday, May 5, 2010
Heath Issues

We had an interesting presentation on eating disorders today (thanks Arum) and I thought you may be interested in further exploring health issues.
Check the following links and worksheets:
Better Health Obesity -worksheet Obesity
Better Health Skin Cancer-worksheet Skin Cancer
BMI Calculator. You just enter your height and weight and it'll tell you your BMI and if it's healthy or not.
Health quizzes

And talking about health and fashion, did you know that Spain decided to ban models that are too thin?. Read about it in the Sydney Morning Herald and the ABC7news. After reading the articles, you can answer these questions:
What triggered the ban?
What's BMI?
What BMI should a model have to be allowed to participate in fashion parades in Spain?
What's the average height, weight and BMI of a runway model?
What are the arguments for and against?
Check the meanings of gaunt, emaciated and wan. You can find many dictionaries on the Internet (just write dictionary into Google). One of them is the Merrian-Webster.
For extra listening practice, you can listen to some ESOL student podcasts on the St George TAFE Health Expo 2006. They interview doctors and health staff about different health topics. The links to all their podcasts are here.
Sunday, May 2, 2010
Insurance
Saturday, May 1, 2010
Housing: Renting

We have been talking about housing and many of the topics related to it, like advantages and disadvantages of buying a house, renting or renovating.
Today' s paper has an interesting article on renting, In the fight to snare a rental property a CV is the weapon of choice. Read it and discuss it's content with your classmates and teachers.
Check this BTN episode from 11/03/08 Rental Squeeze. There are 4 separate sections. Watch all of them. You can always read/print the script to help you with vocabulary and understanding the content.
Listen to the podcast Vince: Building and do the worksheet provided. It will help you undersatnd the building process in Australia.
Wednesday, April 21, 2010
MyLanguage Website
It also has links to government bodies, dictionaries, thesaurus, news, and up to six million information links!
This is a video about it in English. You can visit this Youtube page to watch it in different languages. Good for your interpreting and translating skills.
Tuesday, April 20, 2010
Podcasts: Interpreting

Saturday, April 17, 2010
Medicine: The Virtual Body

I came across this very good site that will help you learn the main parts of the human body and what they do. It's called the Virtual Body. The advantage for translators and interpreters is that you can view it in different languages. This site gives you a choice between Spanish and English:
Thursday, April 1, 2010
Sentence structure & Tuteo
I came across this interesting article on "tuteo".
Wednesday, March 24, 2010
Ethics of the Tanslator Question 1
Click on post a sticky (bottom of the board) and then double click and follow the instructions.
Saturday, March 20, 2010
Ethics of Translators: Intervention
For a more academic point of view, check the video series by Anthony Pym on the same topic. He gave a talk on the ethics of translators at the conference Profession, Identity and Status Translators and Interpreters as an Occupational Group (March 15-19-09, Tel Aviv University & Bar Ilan University). The focus was on Intervention.
Watch the video and answer the questions on this quiz (which is a trial for this quiz maker)
Wednesday, March 17, 2010
TN Translator Notes
TNs are marked by bolding the terms, using [square brackets] and numbering when a footnote is required. Like this example from Elisa Pinto Olivera:
Writing NTs is one of the technical skills needed by translators. NTs shouldn't' be overused, neither under-used, but should always be clearly marked as translators' notes. Notice how Elisa Pinto Olivera has included an explanation of how she annotates her NTs at the beginning of her translation.
Some ethical issues may arise from the fact that we can find a document like this one online!
You can write your thoughts in this post's comments.
Not all translators follow the same style of TN, have a look at this slightly different method.
Thursday, March 11, 2010
Chile Earthquake: Science Translation

English>Spanish
Visit this article, Why the Chile earthquake aftershock was so big, from the Technology & Science section of msnbc. It is a good opportunity for you to translate a more scientific text.
Spanish>English
Leed y traducid el artículo Pasarán meses antes de saber por qué fallaron los edificios más afectados por el sismo, El Mercurio, Santiago de Chile, martes 9 de marzo de 2010.
A medida que traduzcáis, podéis ir compilando un glosario de términos asociados con terremotos.
Monday, March 1, 2010
Interpreting: Health-Type 1 Diabetes

We are studying topics related to Health. Listen to an interview with a young Sydneysider, Miguel, talking about Type 1 diabetes.
You will find the podcast and suggested practice in our podcasting blog, Let's Talk.
For more health information and worksheets on different subtopics (obesity, skin cancer, etc) visit this post form my ESOL blogs, Health Expo 2007.
Friday, February 19, 2010
Unidades decimales

We were talking about how to write different numerical expression in numbers. Check the side bar of our wiki for several links that show how it's done different countries.
The Spanish Bulletin, Boletin Oficial del Estado (BOE) has published today a royal decree regulating the writing and naming of symbols for legal measurement units.
Below is an summary in Spanish:
Este texto está en el CAPÍTULO III “Reglas de escritura de los símbolos y nombres de las unidades, de expresión de los valores de las magnitudes y para la formación de los múltiplos y submúltiplos decimales de las unidades del SI” del anexo del Real Decreto 2032/2009, de 30 de diciembre, por el que se establecen las unidades legales de medida. El annexo es la corrección de errores y erratas.
Los decimales son con coma, normalmente se usa el punto para las unidades de millar y la coma para los decimales. Ejemplo: 3.987,56
Cuando expresas porcentajes conviene dejar un espacio entre el número y el símbolo %.
Así 3,5 % expresa el 3,5 por ciento, o lo que es lo mismo el 0,035 en tanto por uno.
Pero como se ve en el texto que sigue parece que lo correcto es no usar puntos:
“ El símbolo utilizado para separar la parte entera de su parte decimal se denomina «separador decimal». El símbolo del separador decimal es la coma, en la propia línea de escritura. Si el número está comprendido entre +1 y −1, el separador decimal va siempre precedido de un cero.
Los números con muchas cifras pueden repartirse en grupos de tres cifras separadas por un espacio, a fin de facilitar la lectura. Estos grupos no se separan nunca por puntos ni por comas. En los números de una tabla, el formato no debe variar en una misma columna.”
Wednesday, February 17, 2010
Translation Theory Class

- Today we would like you to look at the NAATI website (permanent link on the right sidebar). Explore some of its links to become familiar with it, which you may have done already, and complete the activity sheet your teacher will hand out.
- Have look at the NAATI Translator Test and start thinking of questions for Luciano's presentation on it at a later stage.
- Go to Luciano's SCE wiki (sidebar link) and explore it. Then have a look at the first post of this blog and try to answer the question about the picture in it.
- Check the T&I link in Luciano's wiki. Have a look at the resources already there.
- Visit our forum and write your answer to our first topic.
- Visit our new wiki, bridginggap, and ask me to invite you to join it. There is already some work for you to do.
- Write any suggestions for the forum or this blog in comments below