Monday, March 21, 2011

Traductor jurado: fora and blogs as searching tools

Image: 'Courtroom One Gavel'

Last week we were searching for answers in different fora and several of our translation students posed a question about traductor jurado and fedatario.

Check the blog El Gascón Jurado and answer these questions (you will have to go to Acerca de mí):

  1. What is Fernado Gascón's job?
  2. What is his specialty and why?
  3. What is the difference between traductor judicial and traductor jurado?
  4. What did he achieve in 2006?
  5. What does Adriana Cruz Santacroce ask in relation to the Spanish use of interpreters in court?
  6. Why dont' you ask Fernando our jurado/fedatario question? 
  7. Alternatively, have a look at my Spanish Translation links and you will find the answer in one of the blogs there. 
  8. Don't forget that you can use great search/dictionary websites, like the linguee

Tuesday, March 15, 2011

Law and Order

Deborah Cameron has broadcast her program from Manly today. It was all dedicated to law and order.
Click on the picture above and it will take you to the slideshow with the recording of a police officer explaining  the process of an arrest.

Take notes and check all the vocabulary in your LOTE. Great to add up to your law glossary.

Thursday, March 3, 2011

La mejor traducción-The Best Translation


Once again Bootheando publishes a very interesting entry on how to search for the best meaning of a difficult word of expression.
Check the entry in this post. Look for the expressions we were discussing in class today: aggregate marks, partnership (between home and school), remedial classes.
This could be our first competition for 2011. If you want to translate into English, I'll publish the best translation in this blog.

You can read our last competition's winner in the post Where are the Cockneys? Translated by Simon Wright.
.
The picture below illustrates the translation of the passive voice from English into Spanish impersonal/pasiva refleja.

Wednesday, March 2, 2011

Text Messages


Can you fix the spelling, accents and punctuation of this test messages?